Archives and Special Collections are open by appointment only, limited to UMN affiliates. Appointments must be made one week in advance of your visit. Contact ascref@umn.edu or the curator of the collecting area you wish to use for assistance. We continue to provide scans of requested research materials when possible, especially for our non-campus clientele.
The following list corresponds to a card file found in the Reading Room. These materials are part of the Alrik and Clyonne Gustafson Collection.

    A

  1. O anão; Romance. Tradução de João Pedro de Andrade. Lisboa: Estúdios Cor, 1955. 228 p. (Coleção Latitude 10.)
  2. A Morte de Ahasverus. Tradução de Milton Amado. Rio de Janeiro: Editôra Globo, 1964. 117 p. (Coleção latavemnto 70.)
  3. Ångest. Stockholm: Bonniers, 1966. 76 p.
  4. Ahasveruksen Kuolema. Suomentanut Eila Pennanen. Helsinki: Söderström, 1960. 121 p.
  5. Ahasverus Död. Stockholm: Bonnier, 1960. 131 p. Inscribed: "Till Alrik och Clayonne med hjärtlig hälsning från Pär och Elaine."
  6. Ahasverus' Død. Oversatt av Gunnar Reiss-Andersen. Oslo: Gyldendal, 1960. 111 p.
  7. Ahasverus' Død. På Dansk ved Mogens Knudsen. København: Gyldendal, 1960.
  8. Ahasverus' Død, med illustrationer av Lars Wellton. Stockholm: Bonniers, 1960. 158 p. Illustrated.
  9. Aftonland. Stockholm: Bonnier, 1953. 92 p. Inscribed: "Till Alrik och Cleo från vännen Pär Lagerkvist."
  10. Antecknat: ur efterlänmade dagböcker och anteckningar. Urval och redigering av Elin Lagerkvist, Stockholm: Bonnier, 1977. 127 p.
  11. Le Banquet Nobel, 1951. Discours prononcé par Pär Lagerkvist. Stockholm: Norstedt, 1952. pp. 54-63. Text in Swedish and French. Four copies.
  12. B

  13. Barabáš; Sibyla; Ahasver. Preložil peter Hrivnák. Bratislava: tatran, 1966. 247 p.
  14. Barabbas. [Oversatt av Gunnar Reiss-Andersen] Dvergen [Oversatt av Johanne Grieg Cederblad] n.p. Den Norske Bokklubben, 1964. 252 p.
  15. Barabbas. Stockholm: Bonnier, 1951. 205 p. Inscribed: "Till Alrik och Cleyonne med hjärtlig hälsning från Pär och Elaine."
  16. Barabbas. Stockholm: Bonniers, 1955. 238 p.
  17. Barabbas. Stockholm: Bonniers, 1965. 161 p.
  18. Barabbas. Stockholm: Bonniers, 1966. 205 p. (Bokklubben Svalen extravolymer, X61)
  19. Barabbas. Stockholm: Bonniers, 1960. 128 p. (Delfinbook D226)
  20. Barabbas. På dansk ved Mogens Knudsen. København: Gyldendal, 1956. 155 p. (Gyldendal nye serie 19)
  21. Barabbas. På dansk ved Mogens Knudsen. København: Gyldendal, 1960. 155 p.
  22. Barabbas. På dansk ved Mogens Knudsen. København: Gyldendals Tranebøger, 1963. 155 p. (Gyldendal Tranebøger T97)
  23. Barabbas. Translated by Alan Blair, with a preface by Lucien Maury and a letter by André Gide. New York: Random House, 1951. xii, 180 p.
  24. Barabbas. Translated by Alan Blair, with a preface by Lucien Maury and a letter by André Gide. New York: Random House, 1955. xii, 180 p. (Modern Library paperback P13)
  25. Barabbas. Translated by Alan Blair, with a preface by Lucien Maury and a letter by André Gide. New York: Vintage Books, 1960. xii, 180 p. (Vintage Books V134)
  26. Barabbas. Translated by Alan Blair, with a preface by Lucien Maury and a letter by André Gide. New York: Bantam Books, 1962. 149 p. Illustrated. (Bantam Boooks F2417)
  27. Barabbas. garden City, NY: Doubleday, 1954. pp. 289-366 9Best-In-Books) The volume also contains works by six other authors.
  28. Barabbas. Rootsi keelest tölkinud Marie Under. Toronto: Orto, 1953. 191 p.
  29. Barabbas. Ruotsin kielestä suomentanut Lauri Hirvensalo. Helsinki: Söderström, 1951. 179 p.
  30. Barabbas. Suomentanut Lauri Hirvensalo. Helsinki: Söderström, 1965. 179 p. (Wsoy 15)
  31. Barabbas. Avant-propos de Lucien Maury; lettre d'André Gide; traduit du Suédois par Marguerite Gay et Gert de Mautori. Paris: Librarie Stock, 1952. 198 p.
  32. Barabbas; Roman mit einem Brief von André Gide. [Aus dem Schwedischen übertragen von Edzard Schaper] Zurich: Die Arche, 1950. 222 p.
  33. Barabbas; Roman. [Aus dem Schwedischen übertragen von Edzard Schaper] Zurich: Die Arche, 1950. 223 p. Two copies.
  34. Barabbas; ein Roman mit einem Brief von André Gide. [Aus dem Schwedischen übertragen von Edzard Schaper] Zurich: Die Arche, 1952. 187 p.
  35. Barabbas; Roman. [Aus dem Schwedischen übertragen von Edzard Schaper] Berlin: Union Verlag, 1956. 178 p.
  36. Barabbas. Ólof Nordal og Jónas Kristjánsson islenzkóu. Reykjavík: Heimskringla, 1954. 160 p.
  37. Barabbas; prefazione di Giovanni Papini. [Traduzione dall'originale Svedese di Giacomo Oreglia e Carlo Picchio] 2nd ed. Roma: Gherardo Casini, 1952. XV, 185 p. (I Romanzi dell'Ambra 11)
  38. Barabbas. Oversatt av Gunnar Reiss-Andersen. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1950. 172 p.
  39. Barrabás; romance. Tradução de João Pedro de Andrade. Lisboa: Estúdios Cor, 1963. 185 p. (Colecção Latitude 153)
  40. Barrabás. [Version castellana de la traducción frances por Martín Aldao; revisión con el original sueco por M. C.] Buenos Aires: Emecé Editores, 1952. 152 p. (Grandes novelistas)
  41. Barrabás. Traducción de Martín Aldao. Barcelona: Circulo de Lectores, 1965. 158 p. (Primor coleccion)
  42. Barabbas; skådespel i två akter. Stockholm: Bonnier, 1952. 148 p. Page proof copy.
  43. Bedske fortaellinger. Oversat fra svensk af Asmund Rostrup. København: Fischer, 1946. 102 p.
  44. Det befriede menneske. [Traesnit a Povl Christensen. Oversat fra svensk af Asmund Rostrup] København: Fischer, 1941. 65 p. Illustrated.
  45. Bøddelen. [Oversat fra svensk af Asmund Rostrup; Folkeudgave] København: Fischer, 1945. 117 p.
  46. Bøddelen. [Oversat fra svensk af Asmund Rostrup] København: Fischer, 1945. 117 p.
  47. Bøddelen. Oversatt av Arnulf Øverland. Oslo: Tiden Norsk Forlag, 1965. 80 p. (Tidens tema 3)
  48. Bøddelen. På dansk ved Asmund Rostrup. København: Gyldendals Tranebøger, 1966. 103 p. (Gyldendals Traneboger T 180)
  49. Bödeln. Stockholm: Bonniers, 1966. 77 p. (Delfinbok D125)
  50. Bödeln. Radioversion av Gunnar Ollén; inledning av Erik Hörnström. Stockholm: Bommeirs, 1959. 47 p. (Radiotjänsts Teaterbibliotek 101)
  51. Le Borreau, suivi de contes cruels et de Le sourire éternel. Avant-propos de Lucien Maury; traduit par Marguerite Gay et Gerd de Mautort. Paris: Stock, 1952. 232 p.
  52. D

  53. D'Angoisse de de Chaos. Traduction par Jean-Clarence Lambert et Pierre Halleux. Paris: Pierre Seghers, 1952. 56 p.
  54. The Death of Ahasuerus. Translated from the Swedish by Naomi Walford; drawings by Emil Antonucci. New York: Random House, 1962. 118 p. Illustrated.
  55. Dikt i utvalg ved Erlinmg Nielsen. Oslo: Cappelens, 1958. 35 p.
  56. Dikter, Stockholm: Bonniers, 1965. 284 p.
  57. Die dood van Ahasveros. Uit de Sweeds vertaal deur Leo van der Westhiujzen. Kaapstad: Tafelberg-Uitgewers, 1963. 118 p.
  58. Dramatik. Stockholm: Bonniers, 1946. 554 p.
  59. Dramatik. Stockholm: Bonniers, 1956. 3 v.
  60. Dvärgen. Illustrerad av Sven T. Kjellberg. Stockholm: Bonniers, 1951. 214 p.
  61. Dvärgen. Stockholm: Bonniers, 1962. 157 p. (Delfinbok D43) another copy: 1965.
  62. Dvärgen På dansk ved Per Lange. København: Gyldendals Tranebøger, 1965. 159 p. (Gyldendals Tranebøger T157)
  63. The Dwarf. New York: L.B. Fischer, 1945. 228 p. First American edition.
  64. The Dwarf. Translated from the Swedish by Alexandra Dick. New York: Hill and Wang, 1945. 228 p.
  65. The Dwarf. Translated from the Swedish by Alexandra Dick. New York: Fischer, 1945. 228 p. Inscription: "To Alrik Gustafson with my best wishes for a very pleasant trip to Swede. New York, Nov. 26, 1945 Arnie Donnier."
  66. The Dwarf. Translated from the Swedish by Alexandra Dick. London: Chatto & Windus, 1953. 175 p.
  67. De Dwerg. Geautoriseerde vertaling uit het Zweeds door Greta Baars-Jelgersma en Rolv Ravn. Amsterdam: Meulenhoff, 1952. 152 p.
  68. De Dwerg/Barabbas, alsmede grimmige sproken; met een inleiding over auteur en werk door Dr. P.M.Doer-den Hoed. Hasselt: Heideland, 1959. 421 p.
  69. E

  70. ΕΚΛΟΓΗ; ΑΠΟ ΤΗΝ "ΑΓΩΝΙΑ" ΚΑΙ ΤΟ "ΧΑΟΣ" ... ΑΘΗΝΑ, 1959. 47 p.
  71. Eleven Poems. In Seven Swedish Poets; translated and edited by Frederic Fleisher, Uddevalla: Bo Cavefor, 1963. p. 37-50, 120-121, 127.
  72. Εμλογη;; Απο τηυ "Αγωυια" Και το "Χαοσ"... Αγωηνα, 1959. 47 p.
  73. Encontro com o mar. Traduzido do inglês por Jivenal Jacinto. Porto Alegre: Editoria Globo, 1965. 105 p. Two copies.
  74. The Eternal Smile. Translated by Denys W. Harding and Erik Mesterson. Cambridge: Gordon Fraser, 1934. 84 p.
  75. The Eternal Smile, and other stories. Translated by Alan Blair, Erik Mesterson, Denys W. Harding and Carl Eric Lindlin. New York: Random House, 1954. 389 p.
  76. Evening Land, Aftonland. Translated by W.H. Auden and Leif Sjöberg; with an introduction by Leif Sjöberg. Detroit: Wayne State University Press, 1975. 193 p. English and Swedish.
  77. Det Evige Smil. Oversat fra svensk af Asmund Rostrup. København: Fischer, 1939. 158 p.
  78. Det Evige Smil. På dansk ved Asmund Rostrup. København: Gyldendal, 1959. 126 p. (Gyldendal Nye Serie 28)
  79. G

  80. Gaest Hos Virkeligheden, og anden prosa. Paa dansk ved Per Lange. København: Gyldendal,. 1949. 282 p.
  81. Gäst Hos Verkligheten. Illustrerad med trägravyer av Sven Ljungberg. Stockholm: Bonnier, 1957. 151 p. Inscribed: "Till Clayonne och Alrik, våra kära vänner som nu till vår stora glädje är här hos oss igen. Elaine och Pär. Dessuten tackar jag Alrik för allt vad han har gjort för mig under de många årens lopp. Pär. Lidingö den 25.5.62."
  82. Gäst Hos Verkligheten. Stockholm: Bonniers, 1967. 116 p. (Delfinserien D23)
  83. Gast bei der Wirklichkeit. Einzig berechtigte Übertragung von Edzard Schaper. Zürich: Der Arche, 1952. 205 p.
  84. Gość w rzeczwistosci. Przełožył i posłowiem opatrzył Zygmunt Łanowski. Warszawa: Państowy Instytut Wydawniczy. 123 p.
  85. H

  86. The Hangman; play in one act and six scenes. n.p., n.d. 44 l. Mimeographed. English translation of Bödeln.
  87. Det Heliga Landet. Stockholm: Bonniers, 1964. 98 p. Inscribed: "Till Alrik och Cleyonne från vännerna Pär och Elaine.: Annotations in margins by Alrik Gustafson.
  88. Det Hellige Land. På dansk ved Aage Dons. København: Gyldendal, 1965. 94 p.
  89. Der Henker; Der Zwerg; Zwei Erzählungen. Aus dem Schwedischen übertragen von Verner Arpe. Stockholm: Bermann-Fischer, 1946. 279 p.
  90. Hjärtas Sånger. Stockholm: Bonniers, 1962. 55 p. Kammarbiblioteket.
  91. A Hóhér; A Törpe; Barabás. Fordította Birkás Endre, Kuczka Péter, Szalay Sándor. Budapest: Könyvkiadó, 1967. 338 p.
  92. The Holy Land. Translated from the Swedish by Naomi Walford; illustrated by Emil Antonucci. New York: Random House, 1966. 85 p. Two copies.
  93. I

  94. Inträdestal i Svenska Akademien den 20 December 1940. Stockholm: Norstedt, 1941. 87 p. Four copies.
  95. J

  96. Järn och Människor; noveller. Stockholm: Bonniers, 1964. 108p.
  97. K

  98. Kääpiö. Suomentanut Helka Varho. Helsinki: Werner Söderström, 1945. 225 p.
  99. Karzeł. Przełoźył Zygmunt Łanowski; obwolutę projektował Aleksander Stefanowski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1965. 197 p.
  100. Kat a Jiné Povídky ... Přeložil Josef Vohryzek. Praha: Nakladatelstvi Politické Literatury, 1965. 204 p.
  101. Kuolleet, Jotka Etsivät Jumalaa. Suomensi Ester Koskelainen. Helsinki: Söderström, 1935. 171 p.
  102. L

  103. Låt Människan Leva. Stockholm: Bonnier, 1949. 36 p. Inscribed: Till Alrik och Cleyonne och särskilt till Cleyonne från vännerna Pär, vi saknar dig mycket! Skrivet [intepjäsen men dedikationen!] hos Stina Bergman, Snolisky-vägen 32, Stockholm [minns du!!??] efter en fin middag den 25 Jan. 1949 i synnerligen upphöjd stämning. Singe Lindberg, Elaine, Bengt, Ulf, Stina, Styrman."
  104. Lad Mennesket Leve. Oversat af Thomas Rørdam. Kolding: Askov Boghandel, 1954. 23 p.
  105. Let Man Live. In Religious Drama 3; selected and introduced by Marvin Halvorson. New York: Living Age Books, 1959. pp. 99-120. English translation of Låt Människan Leva.
  106. M

  107. Manden Uden Sjael; skuespil i 3 akter. Oversat fra svensk af Asmund Rostrup. København: Fischer, 1945. 104 p.
  108. Mariamne. Stockholm: Bonnier, 1967. 118 p. Inscribed: "Till Alrik och Clayonne från tillgivne vännen. Pär."
  109. The Marriage Feast, and other stories. Translated by Alan Blair and Carl Eric Lindin. London: Chatto & Windus, 1955. 222 p.
  110. La Mort d'Ahasverus. Traduit de suédois par Marguerite Gay et Gerd de Mautort. Paris: Editions Stock, 1961. 140 p.
  111. Motiv. Stockholm: Bonniers, 1965. 71 p.
  112. N

  113. Några ord om Henrik Sørensen, med anledning an hans 70-årsdag, n.p., n.d. 3 p. Two copies.
  114. Le Nain; récit. Traduit du suédois par Marguerite Gay. Paris: Editions Stock, 1946. 216 p.
  115. Il Nano. Traduzione dall'originale svedese di Clemente Giannini. Roma: Gherardo Casini, 1953. XVIII, 207 p. (I Romanza dell'ambra 21)
  116. O

  117. Onda Sagor. Stockholm: Bonniers, 1965. 68 p. (Delfinbok D181)
  118. Onda Sagor. Göteborg, 1966. Unpaged. Illustrated.
  119. P

  120. El Paraíso; cuentos. Traducción de Fausto de Tezanos Pinto del original inglés. Buenos Aires: Emecé, 1959. 239 p.
  121. Pèlerin sur la Mer. Roman suédois traduit par Marguerite Gay et Gert de Mautort. Paris: Stock, 1962. 155 p.
  122. Peregrino en el Mar: Novela. Traducción de Fausto de Tezanos Pinto. Buenos Aires: Emecé Editories, 1964. 151 p. (Grandes novelistas)
  123. The Philosopher's Stone: a play in four acts. Translated from the Swedish by Alexandra Dick. n.p., n.d. 103 l. Mimeographed. English translation of De Vieses Sten.
  124. Pilger auf dem Meer. Ein Roman. Berechtige übertragung von Otto Oberholzer. Zürich: Die Arche, 1963. 211 p.
  125. Pilgrim at Sea. Translated from the Swedish by Naomi Walford; drawings by Emil Antonucci. New York: Random House, 1964. 116 p. Two copies.
  126. Pilgrim på Havet. Stockholm: Bonnier, 1962. 149 p. Inscribed: "Till Alrikoch Clayonne från tillgiva vännerma Pär och Elaine." Annotations in margin by Alrik Gustafson. Another copy, hardcover without inscription.
  127. Pilgrim på Havet. Med illustrationer av Lars Wellton. Stockholm: Bonniers, 1966. 185 p. Illustrated.
  128. Pilgrim på Havet. På dansk ved Ole Storm. København: Gyldendal, 1962. 140 p.
  129. Il Pino. Milano: all'Insegna del Pesce d'Oro, 1939. unpaged. "Nelle versione di Giacomo Prampolini a cura di Giovanni Scheiwiller." Two copies. Numbers 46 and 49 of 220 numbered copies.
  130. Pyhiinvaeltaja Merellä. Suomentanut Elia Pennanen. Helsinki: Söderström, 1962. 137 p.
  131. R

  132. Runoja. Koonnut Viljo Kajava. Helsinki: Söderström, 1953. 39 p.
  133. S

  134. La Sibila; novella. Traducción de Fausto de Tezanos Pinto. Buenos Aires: Emecé, 1957. 147 p. (Grandes novelistas)
  135. La Sibilla; romanzo. Traduzione dallo svedese di Attilio Veraldi. Milano: Feltrinelli, 1961. 179 p.
  136. The Sibyl. Translated by Naomi Walford. London: Chatto & Windus, 1958. 152 p.
  137. The Sibyl. Translated by Naomi Walford. New York: Random House, 1958. 154 p. Two copies.
  138. The Sibyl. Translated by Naomi Walford. New York: Vintage Books, 1963. 154 p. (Vintage Books V240)
  139. Sibylla. Suomentanut Mika Waltari. Helsinki: Söderström, 1956. 193 p.
  140. La Sibylle; roman. Traduit du suédois par Marguerite Gay et Gerd de Mautort. Paris: Stock, 1957. 223 p.
  141. Die Sibylle; roman. Berechtigte übertragung aus dem Schwedischen von Willi Reich. Zürich: Die Arce, 1957. 222 p.
  142. Sibyllen. På dansk ved Ole Storm. København: Gyldendal, 1956. 140 p.
  143. Sibyllen. Oversatt av Nils Lie. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1956. 138 p.
  144. Sibyllan. Stockholm: Bonniers, 1956. 221 p. Inscribed: Till Alrik Gustafson och fru från tillgivna vännerna Pär o Elaine."
  145. Sibyllan. Stockholm: Bonniers, 1962. 151 p.
  146. Själarnas Maskerad. Stockholm: Bonniers, 1965. 127 p. (Delfinbok D47)
  147. T

  148. La Terre Sainte. Roman suédois traduit par Raymond Albeck. Paris: Stock, 1965. 106 p.
  149. Tobias o Peregrino. Tradução de Alexander Fernandes, Celeste Andrade, Germano Neves. Lisboa: Estudios Cor, 1965. 228 p. (Colecção Latitude 61)
  150. Der Tod Ahasvers. Ein Roman aus dem Schwédischen von Erich Furegg. Zürich: Die Arche, 1961. 215 p.
  151. Trpaslík. Přeložil Radko Kejzlar. Praha: Srátní Nakladatelství Krásné Literatury a Umění, 1964. 201 p. (Světová Četba SV 342)
  152. V

  153. De Vises Sten; skådespel i fyra akter. Stockholm: Bonniers, 1947. Two copies. Copy 2 page proof copy.
  154. De Vises Sten. Radiobearbetning av Alf Sjöberg; inledning av Erik Hörnström. Stockholm: Radiotjänsts Teaterbibliotek, 1951. 81 p. (Radiotjänsts Teaterbibliotek 104) Three copies.
  155. ABOUT LAGERKVIST

  156. Two photos of Lagerkvist. Envelope of notes by Gustafson after talking with Lagerkvist. Four photo postcards of Rönnäng, Sweden. Three letters, one card from Elaine Lagerkvist. Miscellaneous notes by Gustafson on Lagerkvist. One offprint and two extracts of writings by Lagerkvist.
  157. Ålenius, Nils. Studier i trettiotalets svenska tidsdikt. Stockholm: Bonniers, 1943. 2 vol. (Studentföreningen verdandis småskrifter, N:r 454, 455) Contents: vol. 1-Livstro och ångest. vol. 2-Mot katastroffen.
  158. Buckman, Thomas R. Book review: Oberholzer, Otto. Pär Lagerkvist: Studien zu seiner Prosa und seinem Drama. Offprint from Journal of English and Germanic Philology, vol. LIX, no. 4 [Oct. 1960], pp. 820-823.
  159. Gustafson, Walter W. Pär Lagerkvist, new Nobel Laureate. Extracted from Bulletin of The American Swedish Institute, vol. VI, no. 4 [Winter, 1951], pp. 3-8.
  160. Gustafson, Walter W. The Patters on the work of Pär Lagerkvist. Extracted from Scandinavian Studies, col. XXVI [Feb. 1954], pp. 12-15.
  161. Heggelund, Kjell. Fiksjon of Virkeliget; ein studie i tredordiske jeg-romaner. Oslo: Univeritetsforlaget, 1966. 116 p. (Scandinavian University Books) Contents on Lagerkvist: Det onde og virkeligheten: Pär Lagerkvist's roman "Dvärgen" pp. 11-41.
  162. Hörnström, Erik. Pär Lagerkvist från den röda tiden till det eviga leended. Stockholm: Bonnier, 1946. 216 p. Inscribed: "Till Alrik Gustafson med tack för den intressanta Strindbergsartikeln från tillgivne P.L."
  163. Johannesson, Eric O. Pär Lagerkvist and the art of rebellion. Extracted from Scandinavian Studies, vol. XX (1958), pp. 19-29.
  164. Lagerkvist, Pär. Sagor, satirer och noveller. Med inledning och stilistick kommentar av Arne Häggqvist. Stockholm: Bonniers, 1963. 111 p.
  165. Lindberger, Orjan. Pär Lagerkvist's bön på Akropolis. Särtryck ur Samlaren, 1960, pp. 25-35. Inscribed: "Käre Alrik, En god jul önskas Dig och Din maka av vännen. Orjan."
  166. Linnér, Sven. Pär Lagerkvist's Livstro. Stockholm: Bonniers, 1961. 317 p. Inscribed: Professor Alrik Gustafson med hjärtlig hälsning från förf."
  167. Linnér, Sven. Pär Lagerkvist's The Eternal Smile and The Sybil. Offprint from Scandinavian Studies, col. 37, no. 2 [May 1965], pp. 160-167. Inscribed: "Best regards, Sven."
  168. Mjöberg, Jöran. Livsproblemet hos Lagerkvist. Stockholm: Bonniers, 1951. 211 p. Inscribed: Till Alrik och Cleyonne Gustafson med tack för 1951! Från tillgivne författaren."
  169. Mjöberg, Jöran. Pär Lagerkvist and the ancient Greek drama. Extracted from Scandinavian Studies, vol. XXV [May 1953], pp. 46-51.
  170. Ryberg, Anders. Pär Lagerkvist in translation; a bibliography compiled by Anders Ryberg. Stockholm: Bonniers, 1964. 89 p. port. Copy 1 inscribed: Till Alrik och Cleyonne med hjärtlig hälsning från Pär och Elaine. Copy 2 annotated by Alrik Gustafson.
  171. Scobbie, Irene. Contrasting characters in Barabbas. Extracted from Scandinavian Studies, vol. 32, no. 4 [November 1960], pp. 212-220.
  172. Spector, Robert Donald. Lagerkvist and existentialism. Exreacted from Scandinavian Studies, vol. 32, no. 4 [November 1960], pp. 203-211. Two copies.
  173. Spector, Robert Donald. Lakerkvist, Swift, and the devices of fantasy. Offprint from The Western Humanities Review, vol. XII, no. 1 [Winter, 1958], pp. 75-79.
  174. Willers, Uno. Per Lagerkvist, shvedskiĭ pisatel' (1891-1974). Stockholm: Kungliga Biblioteket, 1975. unpaged [4 p.]; Illustrated. Text in Russian.
  175. Willers, Uno. Pär Lagerkvist's Bibliografi på sextioårs-dagen 23 Maj 1951. Utarbetad av Uno Willers. Stockholm: Bonniers, 1951. 53 p.: port. Inscribed: "Professor Alrik Gustafson från tillgivne vännen. UW." Note inserted: "Tack för samvaron i går! Det var för mig i hög grad stimulerande. Min fru förenar isg i hälsningar till Er båda från mig. -- Pärs stora världstykte ligger ju efter 1951 och en av kolleger håller på med en bibliografi över översättningar -- på den punkten har min bibliografi föga värde. Din tillgivne Uno Willers. Vill Du hälsa Elaine o. Pär fr. Greta o. mig. P.P. Dedikationen till bibliografien är det enda som Hj G o. jag gjort i samarbete!!"